Bão - cuốn sách phát hành tại Pháp năm 2014 của tác giả Le Clézio - sẽ xuất bản ở Việt Nam vào cuối tháng 3 này. Nhân dịp đó, một buổi tọa đàm được thực hiện tối 12/3 tại Trung tâm Văn hóa l'Espace với sự tham gia của cô Trần Khánh Vân (đại diện nhóm dịch) và tiến sĩ văn học Trần Hinh.
Dịch giả Trần Khánh Vân (trái) và tiến sĩ văn học Trần Hinh tại buổi tọa đàm tối 12/3. |
Là giảng viên giảng dạy văn học Pháp, tiến sĩ Trần Hinh cho biết, ông đọc tất cả tác phẩm của Le Clézio, và đưa ra các đặc điểm chung trong tác phẩm của chủ nhân giải Nobel Văn học 2008.
Theo Trần Hinh, Le Clézio là người đam mê văn chương và không ngủ quên trên vinh quang. Nhà văn Pháp sinh năm 1940, viết thơ, truyện ngắn từ thuở lên bảy, lên tám. Năm 26 tuổi ông nổi tiếng với tác phẩm đầu tay Le Procès-verbal (tạm dịch: Biên bản). Tới nay ông xuất bản gần 40 tác phẩm, sau khi được vinh danh tại giải Nobel năm 2008, ông vẫn tiếp tục sáng tác. Bão là tác phẩm được phát hành ở tuổi 74 của ông.
Nhà văn Le Clézio. |
Tiến sĩ Trần Hinh cho rằng các truyện ngắn, tiểu thuyết của nhà văn Pháp đều mang những đặc điểm chung. Mỗi tác phẩm mà Le Clézio tạo ra đều không có cốt truyện. "Có thể tác phẩm không có cốt truyện nên nhiều độc giả dễ nản chí với tác phẩm, và vì thế mà ông ít độc giả trên toàn cầu. Nhưng với ai đã đọc, thì các câu chuyện đều khiến họ rơi nước mắt".
Trong các tác phẩm, Le Clézio luôn cảnh báo về hậu quả của biến đổi khí hậu, lên án những thành phố bị bê tông hóa, bị biển quảng cáo xô lấn. Tác phẩm của ông là bản nhạc thiên nhiên quyến rũ, rời xa thế giới phù hoa. Những trang viết luôn hướng tới thế giới hoang sơ, phía bên kia của nền văn minh vật chất. Le Clézio cũng được coi là một nhà văn du mục, bởi ông đi nhiều nơi, và các trang viết lấy bối cảnh ở nhiều nơi, như Việt Nam, Thái Lan, Hàn Quốc hay châu Phi...
Những trang viết của Le Clézio hướng tới thế hệ trẻ, dành cho những người bé nhỏ, khó khăn trong xã hội, những phụ nữ, trẻ em... Đi tìm danh tính, cội nguồn văn hóa cũng là đề tài thường xuất hiện trong tác phẩm Le Clézio.
Dịch giả Trần Khánh Vân - đại diện nhóm dịch Bão - đồng tình với tiến sĩ Trần Hinh và bổ sung những đặc điểm trong văn phong Le Clézio. Cô Khánh Vân cho biết dịch Le Clézio cái khó là phải đảm bảo được tính nhạc và chất thơ của ngôn từ trong tác phẩm. Tác phẩm nào cũng được ông viết với văn phong trong sáng, thô mộc, cấu trúc câu không phức tạp, nhưng những mệnh đề, những câu, những từ được sử dụng tạo ra giai điệu, được lặp đi lặp lại như xoáy sâu vào lòng người đọc. Theo Nhà giáo Nhân dân Lê Hồng Sâm - chuyên gia văn học Pháp - điểm thách thức người dịch văn Le Clézio là văn phong trong sáng nhưng chứa đựng triết lý sâu sắc, và tính thơ, tính nhạc trong ngôn từ luôn âm vang trong tác phẩm.
Bản thiết kế cuốn "Bão" sẽ phát hành tại Việt Nam cuối tháng 3. |
Nói về Bão, Trần Khánh Vân chia sẻ cuốn sách gồm hai truyện dài Bão và Người đàn bà không danh tính. Hai câu chuyện viết về những đối tượng nhỏ bé trong xã hội như trẻ em, phụ nữ. Độc giả Việt từng yêu thích Le Clézio qua các cuốn sách như Điệp khúc cơn đói, Sa mạc, Những nẻo đường đời và những bản tình ca khác, Vòng xoáy tiếp tục được thưởng thức vẻ đẹp của tính nhạc, tính thơ trong tác phẩm văn chương Bão.
Lam Thu