Nhà xuất bản Kim Đồng vừa phát hành phiên bản mới của bộ "Truyện cổ Grimm". Đây được cho là ấn bản đầy đủ nhất kể từ lần xuất bản đầu tiên tại Việt Nam vào năm 1982, gồm 201 truyện do anh em Grimm sưu tầm và 10 truyện do Bechstein ghi chép. Ấn bản lần này cũng có những minh họa sống động của họa sĩ Otto Ubbelohde. Ngoài ra, tất cả tên riêng đều được hiệu chỉnh cho thống nhất với nguyên bản.
"Truyện cổ Grim" là bộ truyện cổ dân gian Đức do hai anh em nhà ngôn ngữ học Jacob Grimm và Wilhelm Grimm sưu tầm ghi chép. Bộ sách được xuất bản ở Đức lần đầu tiên năm 1812, có tên gọi "Truyện cổ tích kể cho trẻ em và trong gia đình". Tác phẩm sau nhiều lần chỉnh lý, biên soạn của anh em nhà Grimm đã trở thành tác phẩm kinh điển trong văn học thế giới. Kể từ khi hai anh em nhà Grimm qua đời, để tưởng nhớ công lao của hai ông, trong những lần tái bản sau đó, bộ sách được đề tên là "Truyện cổ Grimm".
Dịch giả của bộ "Truyện cổ Grim" tái bản lần này là Lương Văn Hồng. Ông là cử nhân ngôn ngữ Đức, thạc sĩ văn học Đức (Đại học tổng hợp Karl Marx, Leipzig) và từng giảng dạy văn học Đức ở Đại học KHXH&NV TP HCM. Ông là dịch giả của bộ "Truyện cổ Grimm toàn tập" đã tái bản nhiều lần. Ngoài ra, ông cũng dịch và biên soạn nhiều bộ sách bằng tiếng Đức và tiếng Việt như: "Tục ngữ và câu đố Đức", "Kho tàng văn học dân gian Đức", "Lịch sử văn học Đức"...
Song Ngư