Dương Tử Thành -
Độc giả sẽ được cung cấp nhiều thông tin bên lề, chuyện hậu trường trong quá trình xây dựng kịch bản và tổ chức sản xuất những bộ phim kinh điển của điện ảnh thế giới. Tham dự buổi tọa đàm có nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên, nhà văn Đặng Thiều Quang, Nguyễn Xuân Thủy, Mai Anh Tuấn; 2 nữ dịch giả trẻ Huyền Trang, Ngọc Trà; nhà báo Anh Ngọc và một số độc giả quan tâm.
Dịch giả Huyền Trang ký tặng nhà văn Đặng Thiều Quang cuốn sách do chị dịch. |
Dịch giả trẻ Bùi Huyền Trang, hiện làm việc tại Công ty Văn hóa và truyền thông Nhã Nam, người dịch một trong 5 đầu sách phát hành đợt này chia sẻ: khi nhận dịch kịch bản của phim When Harry Met Sally… (Khi Harry gặp Sally…), dù rất yêu thích và đã xem phim này nhiều lần chị vẫn quyết định cùng bạn trai đi xem lại để nắm bắt tinh thần của phim tốt hơn. Huyền Trang cho biết, lần xem nào cũng cho chị những điều mới mẻ, bởi “xem khi còn nhỏ khác, xem khi đã lớn khác, xem khi chưa yêu khác, xem khi đã có người yêu lại khác hơn”. Đó cũng là lý do chị đã dùng bút danh Quỳnh Hải - ghép với tên bạn trai - cho cuốn sách dịch thuộc thể loại “người lớn” đầu tiên này của mình (những cuốn trước đó Huyền Trang dịch đều là sách thiếu nhi).
Ngược lại với Huyền Trang, dịch giả trẻ Ngọc Trà lại cho biết, khi nhận dịch truyện gốc của phim Forrest Gump (siêu phẩm phim một nhân vật) chị đã quyết định… không xem lại phim, bởi Ngọc Trà cho rằng nhân vật chính trong truyện thú vị hơn trong phim, "xấu trai và down" hơn trong phim. Tuy nhiên, lý do chính là chị nghĩ “tác phẩm văn học có giá trị riêng, vì thế cần có sự độc lập nhất định khi dịch, không nên quá lệ thuộc vào bộ phim cũng như sự thành công của nó”. Cuốn sách mà Ngọc Trà nhận dịch đang trong quá trình hoàn thành và sẽ nằm trong loạt sau của bộ sách cùng chủ đề.
Bìa cuốn "When Harry Met Sally". |
Ngoài những độc giả yêu văn học và điện ảnh, những người thực hiện còn kỳ vọng bộ sách thu hút cả những người yêu thích công việc liên quan đến môn nghệ thuật thứ bảy. Việc xuất bản bộ sách cũng cho bạn đọc một cái nhìn hệ thống về các bộ phim nổi tiếng thế giới và con đường đến với công chúng, hiểu hơn về việc xây dựng bộ phim. “Bạn đọc sẽ thấy lại không khí màn bạc của một thời hoàng kim với nhiều hình ảnh đẹp và thông tin về bộ phim, những vẻ đẹp hoa lệ của các minh tinh cùng những biến hóa kỳ tài của các đạo diễn bậc thầy” - đại diện nhóm biên soạn, biên tập viên Nguyễn Trương Quý, chia sẻ.
Có mặt tại buổi tọa đàm, nhà văn Đặng Thiều Quang, một người am hiểu và mê mẩn những bộ phim kinh điển, đã chia sẻ cảm xúc khi xem những bộ phim này cũng như mối quan tâm của anh với những tác phẩm văn học được chuyển thể thành phim. Chính những tác phẩm ấy, bộ phim ấy đã nuôi dưỡng tâm hồn, bổ sung những kiến thức đáng quý để anh đến với nghề viết. Còn nhà báo, bình luận viên bóng đá Anh Ngọc, người có 4 năm sống tại Italy, thì chia sẻ về ảnh hưởng của bộ phim Roman Holiday (Kỳ nghỉ hè ở Roma) tại nước này và những tác động lên đời sống xã hội của bộ phim, ngay cả hình ảnh chiếc xe Vespa đại diện cho hình ảnh Italy cũng được thế giới biết đến từ bộ phim nói trên.
Trong khi đó, nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên thì băn khoăn liệu có nên xuất bản bộ sách cùng chủ đề nhưng đối tượng là các bộ phim Việt Nam, bởi nếu không “bạn đọc chỉ thuộc phim thế giới mà không biết đến những bộ phim có giá trị trong nước”. Trước ý kiến này, bạn Mỹ Trang đến từ Trung tâm điện ảnh trẻ lại cho rằng phim Việt rất khó làm vì chưa phải là chuẩn mực để học hỏi và thưởng thức, vì thế sách sẽ… khó bán.
Series sách chủ đề “Truyện và kịch bản phim nổi tiếng thế giới” được Nhà xuất bản Trẻ ra mắt lần này gồm: Kỳ nghỉ hè ở Roma, Casablanca, Bức thư của người đàn bà không quen, Khi Harry gặp Sally… và Chuyến tàu mang tên dục vọng. Trong thời gian tới Nhà xuất bản Trẻ sẽ tiếp tục cho ra mắt các ấn phẩm: Bữa sáng ở Tiffany’s, Và Chúa đã tạo ra đàn bà, Dạo bước trên mây và Forrest Gump. |