MC Diễm Quỳnh. |
- Quỳnh có hài lòng về những bộ phim mà mình đã tham gia dịch?
- Quỳnh tự thấy mình tệ nhất ở chỗ: Phim nào cũng làm dở dang bởi bị công việc khác chi phối. Những phim như Vương triều Ung Chính, Con đường lạc đà, Lã Bất Vi… đều dịch một nửa rồi thôi. Còn về trình độ dịch để đạt được những câu xuất thần như Chém dao xuống nước, nước càng chảy mạnh - Nâng chén tiêu sầu, lại càng sầu thêm như của Ngọc Thạch thì Quỳnh chịu thôi.
- Có ý kiến cho rằng lối diễn đạt của Quỳnh đôi chỗ còn mới, hiện đại quá, chưa phù hợp với không khí cổ của phim?
- Mình không phủ nhận điều này. Chuyên môn sâu của Quỳnh là tiếng Trung hiện đại bởi vậy, đó như một điều bất khả kháng. Nhưng để lựa chọn giữa phim hiện đại và lịch sử thì mình vẫn thích chọn lịch sử hơn.
- Vậy cái khó thường gặp trong dịch thể loại phim này là gì?
- Trong tiếng Trung Quốc chỉ có 3 ngôi nhân xưng chính là tôi, anh và người ấy. Đảm bảo sự chính xác về ngôn ngữ, lại phải giữ được không khí cổ bằng một hệ thống đại từ tương đương với một người trẻ như Quỳnh quả thật là rất khó. Bên cạnh đó, những thành ngữ, câu nói của các bậc hiền triết như Khổng Tử, Mạnh Tử… nếu dịch sát nghĩa thì e rằng nhiều khán giả không hiểu, vậy là phải mày mò cân nhắc để dịch sao cho rõ nghĩa mà phải phù hợp với không khí của phim. Một điều khó nữa là các bài hát trong phim, Quỳnh luôn phải cố gắng để làm sao dịch cho sát nghĩa mà lại phải thành vần, thành điệu. Vì thế, đôi khi không tránh khỏi sai sót.
(Theo Lao Động)