Thứ tư, 24/1/2007 | 09:43 GMT+7
Chia sẻ bài viết lên facebook Chia sẻ bài viết lên twitter Chia sẻ bài viết lên google+ | Print
Thứ tư, 24/1/2007 | 09:43 GMT+7

Trung Quốc: Văn học dịch và sách lịch sử ăn khách

Năm ngoái, thống trị thị trường sách Trung Quốc là tác phẩm của những tác giả hoặc rất nổi danh hoặc không chuyên nghiệp và sách dịch từ các tác phẩm nổi tiếng nước ngoài. Xu hướng này được dự đoán sẽ còn tiếp tục trong năm nay.

H.T. - 

Năm ngoái, thống trị thị trường sách Trung Quốc là tác phẩm của những tác giả hoặc rất nổi danh hoặc không chuyên nghiệp và sách dịch từ các tác phẩm nổi tiếng nước ngoài. Xu hướng này được dự đoán sẽ còn tiếp tục trong năm nay.

Yang Yalian là một con mọt sách Bắc Kinh rất mê sưu tầm sách có chữ ký của các tác giả ăn khách. “Mua được cuốn sách hay cũng khó như kiếm được một người tốt làm bạn”, Yang nói. “Khi tìm được một cuốn sách tinh tế, không chỉ chiếm giữ đôi mắt mà cả trái tim tôi nữa, tôi thường tìm hiểu cặn kẽ về tác giả của nó. Sách, chữ ký, những cuộc gặp gỡ với tác giả sẽ luôn được lưu giữ như một kỷ niệm trong suốt cuộc đời tôi".

Trong số những cuốn sách mà cô thích có tác phẩm viết lại cuốn Tam quốc chí của Dịch Trung Thiên, sách của Hoàng Kiện Tường, một bình luận viên thể thao của Truyền hình Trung ương Trung Quốc và cuốn Life After Life của nữ diễn viên, ca sĩ người Đài Loan Y Năng Tĩnh.

Yang sẵn sàng hy sinh cả ngày chủ nhật, xếp hàng trong giá lạnh để có được chữ ký và nếu may mắn hơn, được chụp ảnh cùng tác giả. Yang là một trong số hàng triệu độc giả Trung Quốc đang góp phần biến các cây bút thành những triệu phú chỉ sau một đêm.

Thị hiếu độc giả đa dạng khiến thị trường sách ngày càng phong phú.

Thị hiếu độc giả đa dạng khiến thị trường sách ngày càng phong phú.

Sách lịch sử ăn khách

Năm ngoái, thống trị thị trường sách Trung Quốc là tác phẩm của những tác giả hoặc rất nổi danh hoặc không chuyên nghiệp và sách dịch từ các tác phẩm nổi tiếng nước ngoài. Xu hướng này được dự đoán sẽ còn tiếp tục trong năm nay.

Nhưng có lẽ, hiện tượng đáng chú ý nhất là sự thành công của mảng sách viết về lịch sử Trung Quốc, đặc biệt là những tác phẩm khai thác về các nhân vật nổi tiếng và những trận chiến tranh giành quyền lực, Cang Song, một người làm xuất bản ở Bắc Kinh, cho biết.

Sách về các sự kiện và nhân vật hiện đại cũng thu hút được sự quan tâm của độc giả, điển hình như Long March của Wang Shuzeng – cuốn sách kể lại cuộc vạn lý trường chinh của đội quân Mao Trạch Đông vào những năm 1930.

Wang mất 6 năm để hoàn thành Long March, trong đó có việc sưu tầm tài liệu và phỏng vấn hơn 100 người lính sống sót sau cuộc trường chinh. “Trong số rất nhiều tác phẩm cùng viết về đề tài này, cuốn sách của Wang cung cấp cái nhìn sống động, cụ thể và nhiều chiều nhất”, Gui Jie, nhà phê bình của tờ Tuổi trẻ Trung Quốc, nhận xét.

Một ví dụ khác là cuốn sách bàn về văn hóa The 1980s (Những năm 80) của Zha Jianying – những trang ghi chép đầy hoài cổ về một thời đại đã qua với các cuộc phỏng vấn 12 nhà hoạt động văn hóa trong những năm 1980.

Tác giả nghiệp dư lên ngôi

Năm 2006 cũng đánh dấu sự lên ngôi của các tác giả nghiệp dư nhờ những tác động tương hỗ giữa điện ảnh, truyền hình và xuất bản.

Ví dụ điển hình nhất là những tác phẩm của giáo sư Dịch Trung Thiên và Yu Dan. Yu là một học giả tại Đại học Bắc Kinh.

Cuốn Understanding of The Analects của Yu Dan đã bán ra được hơn 900.000 bản kể từ khi ra mắt vào tháng 7 năm ngoái. Còn Tam quốc chí của Dịch Trung Thiên tiêu thụ được 600.000 bản.

Sự quan tâm của đông đảo công chúng đối với những cuốn sách này một phần vì chúng từng được giới thiệu trên kênh truyền hình ăn khách CCTV10.

Tuy nhiên, các chương trình truyền hình cũng có những tác động xấu đến thị trường sách. “Truyền hình khiến cho độc giả không mấy quan tâm đến các tác phẩm có chất lượng tốt nhưng tác giả của nó không mấy nổi tiếng”, Yan Dong - một nhà nghiên cứu thị trường - cho biết.

Khác với truyền hình và Internet, "đọc sách đóng vai trò quan trọng trong việc bổ dưỡng thế giới tâm hồn của con người", ông nói thêm.

Những đầu sách dịch bán chạy ở Trung Quốc gồm Mật mã Da Vinci của Dan Brown, The Last Templar của Raymond Khoury, The Kite Runner của Khaled Hosseini, Tên tôi là Đỏ của nhà văn đoạt giải Nobel Orhan Pamuk và Thế giới phẳng của cây bút 3 lần đoạt giải Pulitzer Thomas L. Friedman.

"Phần lớn độc giả ngày nay không đủ kiên nhẫn để đọc hết một cuốn sách bằng tiếng Anh hoặc bằng một ngoại ngữ nào khác. Vì vậy, sách dịch là lựa chọn lý tưởng nhất của họ”. Sun Songjun, một người làm trong ngành xuất bản, nhận định.

(Nguồn: china)

 
 
Chếnh choáng
Thu đi
Ta ở lại
Khói sạm hơi thở
Ngẩn ngơ chiếc lá rơi