H.T. -
Tại sao bây giờ nhà văn vĩ đại này lại có sức hút lớn như vậy?
Tại chi nhánh chính của mình ở Marunouchi, Tokyo, nhà sách Maruzen dành ra một khu vực trưng bày 10 cuốn sách bìa mềm bán chạy nhất. Anh em nhà Karamazov được đặt cạnh những tác phẩm đương đại của Junichi Watanabe, Hideo Yokoyama, Natsuo Kirino... Đại diện của nhà sách này cho biết, trước đây, chưa từng có tác phẩm cổ điển nào lọt được vào khu vực này. Đối tượng mua Anh em nhà Karamazov là độc giả ở mọi lứa tuổi.
Trong số những tác phẩm của Dostoevsky được NXB Shinchosha xuất bản, Anh em nhà Karamazov xếp thứ tư về doanh số tiêu thụ, sau Tội ác và hình phạt, Ghi chép dưới hầm và Đám kẻ nghèo. Bản dịch 3 tập Anh em nhà Karamazov của Takuya Hara phát hành năm 1978 cũng từng tiêu thụ được 490.000 bản.
Nhà văn Dostoevsky. |
Tác giả của bản dịch 5 tập mới nhất vừa hoàn thành hồi giữa tháng 7 là Ikuo Kameyama, một giáo sư tại Đại học ngoại ngữ Tokyo. Tập 1 sau khi ra mắt bán được 94.000. Các tập tiếp theo cũng liên tục được tái bản với số lượng lớn. Kameyama cho biết, khi dịch, ông đã sử dụng ngôn ngữ hiện đại, giúp độc giả dễ theo dõi.
"Dù không được giới thiệu trên truyền hình, nhưng cuốn sách bán chạy ngay từ đầu. Tôi cũng không hiểu tại sao", Minoru Komai, giám đốc phòng sách văn học tại NXB Kobunsha, cho biết.
Hồi tháng sáu, NXB Shueisha ra mắt tuyển tập bài viết có tiêu đề Thế kỷ 21 - Dostoevsky đang đến. Cuốn sách soi rọi, lý giải sự hấp dẫn của người khổng lồ trên văn đàn từ nhiều phương diện qua ý kiến hoặc tiểu luận của những tên tuổi nổi tiếng như Kenzaburo Oe, Hisashi Inoue, Otohiko Kaga và nhà văn trẻ Hitomi Kanehara. Đây được coi là một tuyển tập đầy đủ nhất các tiểu luận về Dostoevsky kể từ những năm 1970.
Năm 2006, trong phần tái bút bản dịch mới cuốn tiểu thuyết Gatsby vĩ đại của F. Scott Fitzgerald, Haruki Murakami cho biết, Anh em nhà Karamazov là một trong ba cuốn sách quan trọng nhất mà ông từng đọc. Hai cuốn còn lại là Gatsby vĩ đại và The Long Goodbye của Raymond Chandler. Có thể, đây là một trong những yếu tố đẩy mạnh sức tiêu thụ của cuốn sách.
Trong một buổi giảng bài tại Tokyo hồi tháng tám, dịch giả Kameyama đã đưa ra một nguyên nhân khả dĩ giải thích cho sự hồi sinh sức sống của Dostoevsky. Ông cho rằng, Karamazov đã thể hiện được sự tồn tại "tầm thường, nhỏ bé" của con người trong một xã hội hỗn loạn.
"Điều này cũng tương tự như xã hội hiện đại ngày nay trong quá trình toàn cầu hoá", ông nói.
Tetsuo Matsuda, biên tập viên NXB Chikuma Shobo, phát biểu: "Độc giả đã mệt mỏi với những tiểu thuyết khiến họ phải rơi nước mắt. Họ muốn tìm đến những tác phẩm vĩ đại của thế kỷ 19". Ông tin rằng, sau sự kiện 9/11 và những tội ác rùng rợn gần đây, sự quan tâm của độc giả hướng về những câu chuyện mô tả góc tối của thế giới nhằm khám phá các vấn đề tôn giáo, tội ác và những tình cảm không thể giải thích nổi của con người.
(Nguồn: Asahi Shimbun)