Thứ hai, 17/4/2017 | 10:52 GMT+7
|
Thứ hai, 17/4/2017 | 10:52 GMT+7

'Người đàn bà vô gia cư' của Ba Lan được dịch sang tiếng Việt

Tiểu thuyết đoạt giải cuộc thi “Cuốn sách hay nhất mùa hè 2013” ở Ba Lan vừa được dịch giả Lê Bá Thự chuyển ngữ.

Kinga đã mất tất cả: nhà cửa, gia đình, con cái và nhân phẩm. Trong lúc như vậy thì Aska bỗng nhiên xuất hiện trong đời nàng. Oái oăm thay đây chính là cô gái từng làm cho vợ chồng Kinga bị tan đàn xẻ nghé. Bây giờ Aska chìa bàn tay nhân ái giúp đỡ Kinga trong cảnh không nhà.

nguoi-dan-ba-vo-gia-cu-cua-ba-lan-duoc-dich-sang-tieng-viet

Bản tiếng Việt của tiểu thuyết "Người đàn bà vô gia cư".

Aska là một nhà báo, nhưng cô vẫn chưa biết câu chuyện đau lòng trong quá khứ của Kinga. Kinga là con nhà tử tế, được ăn học đến nơi đến chốn, những tưởng cuộc đời sẽ thuận buồm xuôi gió, hạnh phúc sẽ viên mãn. Thế nhưng, người đàn bà này đã gặp vô vàn trớ trêu của cuộc sống, trở thành "Người đàn bà vô gia cư", lang thang trên đường phố, ở các nhà ga, kiếm ăn trong các thùng rác, ngủ nơi gầm cầu hoặc trong hang ổ đào dưới lều vườn hoang. Bệnh trầm cảm sau sinh chính là nguyên do của những hành động vô thức cực kỳ nguy hiểm, nguy hiểm tới độ chôn sống con mình mà không hề hay biết.

Tấn bi kịch của Kinga có nguồn gốc sâu xa, là hậu quả của những vấn đề xã hội, những vấn đề gia đình, của bệnh ích kỷ và vô cảm... Dẫu đã làm tất thảy những gì có thể làm, nhưng rốt cuộc "Người đàn bà vô gia cư" vẫn không thể ngóc đầu lên được, bi kịch vẫn hoàn bi kịch. Cái kết của câu chuyện có phần có hậu, nhưng người đọc vẫn cảm thấy bùi ngùi, trăn trở.

Tính nhân văn của tiểu thuyết Người đàn bà vô gia cư được thể hiện qua việc rốt cuộc Kinga đã quyết định kể lại câu chuyện đầy bi thương của mình cho cô nhà báo Aska, để đến lượt mình cô nhà báo sẽ kể lại cho toàn thể cộng đồng. Dẫu còn đắn đo, ái ngại, Aska đã quyết dịnh: “Lần đầu tiên kể từ ngày tìm hiểu 'vấn đề Kinga', tôi cảm thấy sợ. Tôi lo ngại rằng, kể lại câu chuyện của Kinga cho toàn Ba Lan biết liệu có nghĩa lý gì không? Hay làm vậy là tôi lại càng hại chị, tuy nhiên… Kinga kể câu chuyện không phải cho chị, mà là cho người mẹ khác, người mẹ đang lâm vào tình cảnh tương tự. Phải chăng bố mẹ người mẹ thứ hai này sẽ đọc bài báo và nhận ra điều mà bố mẹ Kinga không muốn nhận ra? Thông điệp của bài báo này là như vậy. Chính vì thế mà tôi viết. Tôi phải nhớ điều này”.

nguoi-dan-ba-vo-gia-cu-cua-ba-lan-duoc-dich-sang-tieng-viet-1

Nhà văn Ba Lan Katarzyna Michalak.

Thông điệp của cuốn sách có tầm vĩ mô về vấn đề bảo vệ phụ nữ và trẻ em, một vấn đề trọng đại không riêng của một quốc gia nào. Là một tiểu thuyết giàu tính nhân văn, Người đàn bà vô gia cư đề cập vấn đề thời đại trong một câu chuyện cụ thể, một câu chuyện có lắm rắc rối trong quan hệ gia đình, nhiều bất ngờ trong tình yêu và tình bạn... Nhiều kịch tính chính là nét đặc trưng của tác phẩm này. Ngay từ những dòng đầu tiên của tiểu thuyết người đọc đã liên tục bị bất ngờ, bị ngạc nhiên.

Tiểu thuyết Người đàn bà vô gia cư đã đoạt giải cuộc thi “Cuốn sách hay nhất mùa hè 2013” ở Ba Lan, thể loại tiểu thuyết tâm lý xã hội. Đây là tiểu thuyết thứ hai của nữ nhà văn Katarzyna Michalak được dịch sang tiếng Việt, sau tiểu thuyết Hy vọng, với cùng dịch giả Lê Bá Thự.

Thu Nga