Thứ hai, 10/3/2003 | 16:32 GMT+7
Chia sẻ bài viết lên facebook Chia sẻ bài viết lên twitter Chia sẻ bài viết lên google+ | Print
Thứ hai, 10/3/2003 | 16:32 GMT+7

Tuồng có phụ đề tiếng Anh hút khán giả

Một số tích tuồng quen thuộc như Nữ tướng Đào Tam Xuân, Nguyệt Cô hóa cáo, Ông già cõng vợ đi xem hội... sau khi được làm phụ đề tiếng Anh đã lập tức kéo nhiều khán giả nước ngoài đến rạp. Có suất cao điểm, lượng người xem lên đến 200.
d

Mọi việc bắt đầu từ cuối năm 2002, khi vở diễn có tính thử nghiệm Giấc mộng đêm hè của Nhà hát Kịch Việt Nam buộc phải làm phần phụ đề cho những diễn viên người Mỹ và người Việt thể hiện lời thoại bằng 2 thứ tiếng. Nhà hát Tuồng Trung ương quyết định "học tập". Họ tìm người dịch lời thoại của những trích đoạn hoặc những vở diễn mang đậm bản sắc tuồng và nhờ một số chuyên gia chỉnh sửa ngôn ngữ phù hợp. Sau đó, phần dịch được đưa vào máy vi tính và chiếu lên một tấm phông kích cỡ 80x400cm được treo phía trên sân khấu. Lời thoại sẽ chạy trên tấm phông với tốc độ phù hợp diễn biến vở tuồng. Bên cạnh đó, để khách nước ngoài biết đến rạp Hồng Hà, Nhà hát đã thực hiện việc giới thiệu ''tuồng có phụ đề'' qua website và một số địa chỉ khác.

Hiện tại, Nhà hát cố gắng tổ chức hai tuần một buổi diễn tuồng có phụ đề tiếng Anh. Và lượng khán giả chính mà Nhà hát nhắm đến là khách du lịch. Sẽ có thêm một số vở được làm phụ đề như Nghêu sò ốc hến, Othello... để kéo khán giả nước ngoài lại gần hơn với nghệ thuật tuồng Việt Nam.

(Theo Tuổi Trẻ)

Chia sẻ bài viết lên facebook Chia sẻ bài viết lên twitter Chia sẻ bài viết lên google+ Email cho bạn bè
 
 
Từ khi ra mắt năm 2008, “Marvel Cinematic Universe” đã giới thiệu những siêu anh hùng như Iron Man, Thor hay Captain America và gặt hái được tiền tỷ cho công nghiệp điện ảnh.
Bộ phim là câu chuyện đầy nhân văn mà đạo diễn Jim Jarmusch tái hiện trong bộ phim gần đây nhất về đề tài ma cà rồng.
Paul Mauriat, Richard Clayderman, Yanni và Kenny G là bốn cái tên thân thuộc, gắn với ký ức của nhiều thế hệ người yêu nhạc không lời tại Việt Nam.