Mọi việc bắt đầu từ cuối năm 2002, khi vở diễn có tính thử nghiệm Giấc mộng đêm hè của Nhà hát Kịch Việt Nam buộc phải làm phần phụ đề cho những diễn viên người Mỹ và người Việt thể hiện lời thoại bằng 2 thứ tiếng. Nhà hát Tuồng Trung ương quyết định "học tập". Họ tìm người dịch lời thoại của những trích đoạn hoặc những vở diễn mang đậm bản sắc tuồng và nhờ một số chuyên gia chỉnh sửa ngôn ngữ phù hợp. Sau đó, phần dịch được đưa vào máy vi tính và chiếu lên một tấm phông kích cỡ 80x400cm được treo phía trên sân khấu. Lời thoại sẽ chạy trên tấm phông với tốc độ phù hợp diễn biến vở tuồng. Bên cạnh đó, để khách nước ngoài biết đến rạp Hồng Hà, Nhà hát đã thực hiện việc giới thiệu ''tuồng có phụ đề'' qua website và một số địa chỉ khác.
Hiện tại, Nhà hát cố gắng tổ chức hai tuần một buổi diễn tuồng có phụ đề tiếng Anh. Và lượng khán giả chính mà Nhà hát nhắm đến là khách du lịch. Sẽ có thêm một số vở được làm phụ đề như Nghêu sò ốc hến, Othello... để kéo khán giả nước ngoài lại gần hơn với nghệ thuật tuồng Việt Nam.
(Theo Tuổi Trẻ)