Thứ ba, 29/5/2012 | 08:18 GMT+7
Chia sẻ bài viết lên facebook Chia sẻ bài viết lên twitter Chia sẻ bài viết lên google+ | Print
Thứ ba, 29/5/2012 | 08:18 GMT+7

Phim 'Tây Du Ký 1986' được lồng tiếng Việt

Hè này, khán giả gặp lại Tôn Ngộ Không trên sóng truyền hình trong nước. Bên cạnh việc lồng tiếng Việt, kỹ thuật đồ họa cũng được áp dụng để nâng cấp phần hình ảnh.
> 'Tây Du Ký' bản 1986 lộ nhiều ảnh hài hước/ Diễn viên 'Tây du ký' ngày ấy - bây giờ

Từ ngày 11/6, lúc 21h30 từ thứ hai đến thứ năm hàng tuần, HTV3 chiếu lại bộ phim Tây Du Ký. Điểm nhấn của lần chiếu này là các nhân vật đều "nói tiếng Việt" qua sự diễn xuất của các diễn viên lồng tiếng: Tiến Đạt (Tôn Ngộ Không),
Trần Vũ (Đường Tam Tạng), Minh Triết (Trư Bát Giới), Văn Tài (Sa Tăng).

phimtayduky-1350381003_480x0.jpg

Hình ảnh thầy trò Đường Tăng trên đường thỉnh kinh trong bộ phim nổi tiếng.

Ngoài ra, do phiên bản 1986 hiện nay khá cũ, hình ảnh nhòe và không còn sắc nét, đội ngũ kỹ thuật ở Việt Nam đã dùng kỹ thuật đồ họa để nâng cấp bản phim này, nhằm mang đến cho khán giả bản phim rõ ràng, màu sắc tươi mới hơn.

Năm 2010, "Tôn Ngộ Không" Lục Tiểu Linh Đồng  đến thăm Việt Nam. Dịp này, NSƯT Kim Tiến kể lại kỷ niệm là người đầu tiên thuyết minh cho tác phẩm này. "Bộ phim được sản xuất từ năm 1986. Khoảng 3 năm sau, đài Truyền hình Việt Nam được Đại sứ quán Trung Quốc tặng một bản phim Tây Du Ký. Đài phải dịch và thuyết minh rất nhanh để kịp phát sóng. Mọi việc được làm rất gấp gáp. Lúc đó trong đài không có người thông thạo tiếng Trung Quốc, vì thế phải nhờ bên Bộ Ngoại giao dịch", bà kể.

Giọng thuyết minh nhẹ nhàng, truyền cảm của nữ NSƯT là một trong những yếu tố giúp bộ phim đi vào lòng nhiều thế hệ khán giả Việt Nam. Sau nghệ sĩ Kim Tiến, Tây Du Ký cũng được phát lại nhiều lần trên nhiều sóng truyền hình trong nước với các giọng thuyết minh mới.

Kể từ ngày phát sóng lần đầu tiên, đến nay đã có rất nhiều phiên bản Tây Du Ký mới, nhưng bản 1986 vẫn luôn khẳng định vị trí trong lòng khán giả.

Tạo hình phật bà Quan âm trong Tây Du Ký 1986.

Tạo hình Phật bà Quan âm trong Tây Du Ký 1986.

Bộ phim được chuyển thể từ cuốn sách cùng tên của Ngô Thừa Ân. Tác phẩm này là một trong tứ đại danh tác văn học cổ điển Trung Hoa (cùng với Tam Quốc Diễn Nghĩa của La Quán Trung, Thủy Hử của Thi Nại Am và Hồng Lâu Mộng của Tào Tuyết Cần).

Tây Du Ký kể về 4 thầy trò Đường Tam Tạng (Đường Tăng), Tôn Ngộ Không, Trư Ngộ Năng (Trư Bát Giới), Sa Ngộ Tĩnh (Sa Tăng) đi thỉnh kinh ở Tây Trúc (khu vực nay thuộc Ấn Độ). 3 đệ tử của Đường Tăng đều có xuất thân thần thánh: Tôn Ngộ Không vốn là một con khỉ thần thông, tự phong là Tề Thiên Đại Thánh; Trư Ngộ Năng vốn là Thiên Bồng Nguyên soái của thiên đình và Sa Ngộ Tĩnh, vốn là Quyển Liêm Tướng quân. Ngoài ra, con ngựa mà Đường Tăng cưỡi vốn là Thái tử của Long vương (Bạch Long Mã) bị đày do từng lập mưu ăn thịt Đường Tăng.

* Ảnh: Tạo hình các nhân vật trong bản phim 1986

Thoại Hà

 
 
 
 
Phim ngắn được coi như những bước đi đầu tiên của mỗi nhà làm phim trước khi có những trải nghiệm thực sự trong ngành công nghiệp điện ảnh với phim dài.
Nổi tiếng qua những tác phẩm dữ dội, gây tranh cãi như “Dogville”, “Antichrist” hay gần đây là “Nymphomaniac”, đạo diễn người Đan Mạch được coi là một “gã quái kiệt” của điện ảnh châu Âu và thế giới.
“Blade Runner”, “Terminator” hay “Wall-E” không chỉ là những bộ phim về người máy được nhiều khán giả yêu thích mà còn là những kiệt tác của điện ảnh thế giới.
Năng Tịnh được nhận xét là nghệ sĩ xinh đẹp, đa tài của Đài Loan, với khả năng đóng phim, ca hát, viết sách, làm đạo diễn...
Tác giả "Giọng ca dĩ vãng" cho rằng, tác phẩm của nhiều nhạc sĩ hiện nay nhạt nhẽo, vô nghĩa ở câu từ. Ông chỉ đánh giá cao nội dung sâu sắc và âm hưởng dân ca của những bản nhạc vàng.
Trong cuốn "Muốn an được an" mới phát hành tại Việt Nam, Thiền sư Thích Nhất Hạnh chỉ ra rằng, hạnh phúc có ở quanh ta, vấn đề là mỗi người phải tự biết trở về với bản thân để có được an lạc.