Sau khi giành chiến thắng trong cuộc chạy đua để được quyền xuất bản Da Vinci Code, ông Bắc thừa nhận, NXB Văn hóa Thông tin đã quá chú trọng đến đẩy nhanh việc phát hành bản tiếng Việt nên chưa quan tâm đúng mức đến khâu dịch thuật. Chị Đỗ Thu Hà, người đứng tên dịch giả tác phẩm này, cho biết, sau khi nhận được nguyên bản Da Vinci Code, chị bị tai nạn xe máy và phải nằm viện mất 3 tháng, không có điều kiện tham gia nhiều vào việc chuyển dịch cuốn sách. Công việc dịch thuật tác phẩm nằm ngoài tầm kiểm soát của chị. Nhưng bản dịch vẫn đứng tên dịch giả Đỗ Thu Hà, chị giải thích: "Có những điều rất phức tạp, liên quan tới rất nhiều người mà tôi không tiện nói ra".
Trang bìa "Mật mã Da Vinci". |
Trong khi đó, ông Bắc cho biết, khâu chuyển ngữ cuốn sách này phụ thuộc hoàn toàn vào các dịch giả vì người biên tập không đủ trình độ Anh ngữ để kiểm định tính chính xác của văn bản.
Thế nhưng, NXB vẫn tung sách ra thị trường với 3.000 bản từ lần phát hành đầu tiên.
Trước những sai sót của bản dịch, nhiều độc giả và nhà nghiên cứu đã đặt giả thuyết: có thể bản dịch đã bị xé lẻ cho một nhóm dịch giả không đủ trình độ Anh ngữ cơ bản. Ông Bùi Việt Bắc và chị Đỗ Thu Hà không khẳng định nhưng cũng không phủ nhận thông tin này.
Hiện tại NXB Văn hóa Thông tin đang tiến hành sửa chữa bản dịch. Sau tất cả sự cố này, chị Đỗ Thu Hà thừa nhận: "Đây quả thực là chuyện vô tiền khoáng hậu và là một tai nạn đối với sự nghiệp của tôi. Da Vinci Code là một cuốn sách hay và rất khó dịch".
Lưu Hà